Dmitri Gornev ([info]gornev) wrote,
@ 2003-11-05 15:02:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Чудеса дословного перевода
Переведённая с эстонского статья в местной экономической газете — «Любой офис можно превратить в зону».
Чуть ниже фотография мрачноватого офиса с серыми cubicle'ами. А статья на самом деле про то как удобно разделять офис на отдельные части при помощи специальных перегородок.


(3 comments) - (Post a new comment)


[info]nemaier
2003-11-05 03:39 pm UTC (link)
а "cubicle" никак на русский не переводится?

(Reply to this) (Thread)


[info]gornev
2003-11-05 03:49 pm UTC (link)
Обычно переводится как "кабинка".

(Reply to this) (Parent)


[info]leho
2003-11-05 06:00 pm UTC (link)
Да, переводы очень оживляют наши сми:), но уже не так, как раньше.
Никогда не забуду одну рекламу времен бума "посылторгов".
Рекламировали общий для нескольких фирм офис, по-русски это звучало "Наконец-то все немецкие посылторги в одном месте!"

(Reply to this)


(3 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…